Daf 100b
בְּמַאי עָסְקִינַן אִילֵימָא בְּיוֹם מִיתָה מִי אִיכָּא דְּלֵית לֵיהּ דְּיוֹם מִיתָה דְּתָפֵיס לֵילוֹ מִדְּרַבָּנַן
Rachi (non traduit)
אי נימא ביום מיתה. שקברו ביום שמת:
מי איכא דלית ליה כו'. הא בין לר''ש בין לרבי דפליגי עליה דר' יהודה באנינות לילה דיום מיתה מודו מדברי סופרים מיהא אסור:
רָבָא אָמַר אִידֵּי וְאִידֵּי אַחַר חֲצוֹת וְלָא קַשְׁיָא כָּאן קוֹדֶם שֶׁשָּׁחֲטוּ וְזָרְקוּ עָלָיו כָּאן לְאַחַר שֶׁשָּׁחֲטוּ וְזָרְקוּ עָלָיו
Rachi (non traduit)
רבא אמר כו'. אמילתיה דר''ש קאי לשנויי דר''ש אדר''ש:
אידי ואידי לאחר חצות. ואפילו מת לאחר חצות קודם ששחטו עליו אית ליה לר''ש לא יביא את פסחו דרחמנא דחייה כדדריש ואזיל שלמים קרבנו כל קרבנותיו לא יביא אלא כשהוא שלם ודקתני אונן טובל ואוכל פסחו לערב כשמת לאחר ששחטו וזרקו עליו:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא בַּר מַתְנָה לְרָבָא אַחַר שֶׁשָּׁחֲטוּ וְזָרְקוּ אֶת דָּמוֹ מָה דַּהֲוָה הֲוָה אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא אֲכִילַת פְּסָחִים מְעַכְּבָא מִדְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא אֲמַר לֵיהּ צָיֵית מַאי דְּקָאָמַר לָךְ רַבָּךְ
Rachi (non traduit)
א''ל רבא לרב אדא ציית מאי דאמר לך רבך. רבינא שמע לו שיפה השיבך על שאילתך ובמסכת שבועות כי האי סוגיא דרבה ורבינא ורב אדא בפ' ידיעות הטומאה (שבועות דף יח.):
מאי דהוה הוה. הרי נפטר ואמאי דחייא אכילתו אנינות לילה דרבנן טפי משאר קדשים בשלמא לאביי דמוקי לה בקודם ששחטו וזרקו עליו ובלאחר חצות חובת פסח חלה עליו להביא ואי לא שרית ליה לאוכלו לא מייתי הילכך לא העמידו דבריהם אלא לרבא אמאי לא העמידו הא כבר שחט וזרק:
ה''ג א''ל רבינא אכילת פסחים מעכבא מדרבה בר רב הונא. ולקמן מייתינן לה:
Tossefoth (non traduit)
אכילת פסחים מעכבא. פלוגתא היא בפרק כיצד צולין (פסחים דף עח:) דרבי נתן ורבנן ומשמע מתוך פירוש הקונטרס דסבר לה כמ''ד מעכבא לגבי הא [דאפילו למ''ד לא מעכבא] דבעינן גברא ראוי לאכילה כדמוכח התם אם כן אכילה היא מצוה וסברא הוא שדוחה אנינות דרבנן א''נ כיון דכתיב איש לפי אכלו למצוה דמצוה בדידיה מבאחריני סברא הוא דדחיא אנינות דרבנן ומעכבא דקאמר לאו דוקא:
מַאי דְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא דְּתַנְיָא יוֹם שְׁמוּעָה כְּיוֹם קְבוּרָה לְמִצְוַת שִׁבְעָה וּשְׁלֹשִׁים וְלַאֲכִילַת פְּסָחִים כְּיוֹם לִיקּוּט עֲצָמוֹת אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה טוֹבֵל וְאוֹכֵל בַּקֳּדָשִׁים לָעֶרֶב
Rachi (non traduit)
יום שמועה. ששמע שמת לו מת ובשמועה קרובה שתוך ל' עסקינן:
כיום קבורה למצות שבעה ושלשים. מיום שמועה מתחיל למנות ז' לרחיצה ונעילת הסנדל ול' לגיהוץ:
ולאכילת פסחים. הוי יום שמועה כיום ליקוט עצמות דקיימא לן בפסחים בפרק האשה (דף צב.) השומע על מתו והמלקט עצמות טובל ואוכל בקדשים לערב והוינן בה מלקט עצמות הזאה שלישי וז' בעי ומשנינן אימא שליקטו אחרים עצמות דאמרינן במו''ק (דף ח.) המלקט עצמות אביו ואמו הרי זה מתאבל עליהם כל היום ואשמועינן בפסחים דלערב מותר בקדשים והכא אשמועינן יום שמועה לענין אכילת פסחים לא כיום קבורה הוא דאילו יום קבורה לא אכיל פסחו לערב ואפילו מת באתמול בי''ג אלא כיום ליקוט עצמות הוי ומותר בכל הקדשים והא דנקט פסחים משום דיום קבורה נקט ליה למימר דביום קבורה אפילו פסח נמי לא:
אחד זה ואחד זה. על כרחך איום קבורה ויום ליקוט קאי וקשיא רישא לסיפא כדלקמן דאי איום שמועה ויום ליקוט לא שייך למיתני אחד זה ואחד זה דכיון דמינייהו סליק זה וזה מיבעי ליה:
טובל ואוכל. בקדשים לערב וכ''ש פסחו:
הָא גּוּפַהּ קַשְׁיָא אָמְרַתְּ יוֹם שְׁמוּעָה כְּיוֹם קְבוּרָה לְמִצְוַת שִׁבְעָה וּשְׁלֹשִׁים וְלַאֲכִילַת פְּסָחִים כְּיוֹם לִיקּוּט עֲצָמוֹת מִכְּלָל דְּיוֹם קְבוּרָה אֲפִילּוּ לָעֶרֶב נָמֵי לָא אָכֵיל וַהֲדַר תָּנֵי אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה טוֹבֵל וְאוֹכֵל בַּקֳּדָשִׁים לָעֶרֶב
Rachi (non traduit)
כיום ליקוט עצמות. משמע ולא כיום קבורה דאילו יום קבורה לא אכיל פסחו לערב:
אָמַר רַב חִסְדָּא תַּנָּאֵי הִיא
Rachi (non traduit)
תנאי היא. דפליגי בליל יום קבורה שאינה יום מיתה דאיכא למ''ד תפיס לילו מדרבנן וסבר אכילת פסחים לא מעכבא הילכך אפילו פסח לא אכיל ולקמן מייתי להו:
רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר לָא קַשְׁיָא כָּאן שֶׁשָּׁמַע שְׁמוּעָה עַל מֵתוֹ סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה וְכֵן שֶׁלִּיקְּטוּ לוֹ עֲצָמוֹת סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה וְכֵן שֶׁמֵּת לוֹ מֵת וּקְבָרוֹ סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה וְכָאן לְאַחַר שְׁקִיעַת הַחַמָּה
Rachi (non traduit)
רבה בר רב הונא אמר כאן ששמע שמועה או שלקטו לו עצמות או שקבר מתו בי''ד סמוך לשקיעת החמה וכאן לאחר שקיעת החמה. סיפא דקתני בכולהו אוכל קדשים וכ''ש פסחו כשבא עליו אחד מאלו לפני שקיעת החמה דה''ל לערב ליל יום קבורה וליל יום שמועה וליל (פסחים) ביום ליקוט עצמות וסבר יום קבורה לא תפיס לילו אפילו מדרבנן וכ''ש יום שמועה וליקוט עצמות והא דתני רישא ולאכילת פסחים כיום ליקוט עצמות דאילו יום קבורה לא אכל כשאירע לו אחד מאלו לאחר שקיעת החמה דה''ל לילה זה יום קבורה עצמו ולא ליל יום קבורה אע''ג דאף הוא מדרבנן החמירו ביום קבורה עצמו יותר מיום שמועה וליקוט לאוסרו בפסח אבל ביום ליקוט לא אסרוהו בפסח אלא בשאר קדשים הצריכוהו להמתין עד ערב וה''ק לאכילת פסחים הוי יום שמועה כיום ליקוט ואוכל פסחו ואפי' שמע או ליקט אחר שקיעה דה''ל יום שמועה עצמו ויום ליקוט עצמות ואפילו הכי שרי מה שאין כן ביום קבורה עצמו דאילו מת לו מת בי''ג וקברו אותו עממים לאחר שקיעה די''ד אסור לאכול בפסח ואע''ג דחלה עליו שמחת הרגל ואינו נוהג אבילות ברגל ה''מ אבילות דמדרבנן היא וכתיב ושמחת בחגך אבל אנינות ליאסר בקדשים חלה עליו ואחד זה ואחד זה היכא דבאו עליו מבעוד יום אוכל בקדשים לערב דלילו לא תפיס ומיהו ביום אסור בשאר קדשים אפי' יום שמועה וליקוט עצמות בר מפסח כדמפרש טעמא ואזיל:
Tossefoth (non traduit)
סמוך לשקיעת החמה. במנחה נקט סמוך נקט נמי הכא סמוך דהוה מצי למימר כאן קודם שקיעה כאן לאחר שקיעה:
לְאַחַר שְׁקִיעַת הַחַמָּה מַאי דַהֲוָה הֲוָה אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ אֲכִילַת פְּסָחִים מְעַכְּבָא
Rachi (non traduit)
מאי דהוה הוה. ומה לי פסח ומה לי שאר קדשים הא אמרת קדשים אסור ביום ליקוט לבו ביום כדקתני לערב ובפסח אמאי שרית ליה:
אכילת פסחים מעכבת. לא העמידו דבריהם במקום כרת ומיהו ביום קבורה העמידו דבריהם משום דרובא קברי ביום מיתה ואתי למישרי יום מיתה עצמו ויש מקומות שהעמידו דבריהם במקום כרת כדאמרינן בפסחים בהאשה (דף צב.):
רַב אָשֵׁי אָמַר מַאי אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה הָכִי קָאָמַר אֶחָד יוֹם שְׁמוּעָה וְאֶחָד יוֹם לִיקּוּט טוֹבֵל וְאוֹכֵל בַּקֳּדָשִׁים לָעֶרֶב
וְהָא דְּרַב אָשֵׁי בְּדוּתָא הִיא מִכְּדֵי עֲלַהּ קָאֵי זֶה וָזֶה מִיבְּעֵי לֵיהּ אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ בְּדוּתָא הִיא
וּמַאי תַּנָּאֵי דְּתַנְיָא עַד מָתַי מִתְאוֹנֵן עָלָיו כָּל הַיּוֹם רַבִּי אוֹמֵר כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִקְבַּר
Rachi (non traduit)
כל זמן שלא נקבר. קא ס''ד לקולא פליג ואמר דכל היום לא מיתסר דמשקברו הותר מיד:
ומאי תנאי. דפליגי ביום קבורה למיתפס לילו מדרבנן דקאמר רב חסדא לעיל תנאי היא:
עד מתי מתאונן. ליאסר בקדשים:
כל היום. קס''ד בלא לילו:
וְתוּ רַבִּי אוֹמֵר כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִקְבַּר הָא קִבְרוֹ אִישְׁתְּרִי לֵיהּ וּמִי אִיכָּא דְּלֵית לֵיהּ וְאַחֲרִיתָהּ כְּיוֹם מָר
Rachi (non traduit)
אחריתה כיום מר. אחריתה של זונה כיום מר שמתאבל ומימר על מתו לפי שסופו למות עליה ויתאבלו עליהן אלמא מרירות יום שלם הוא:
Tossefoth (non traduit)
ואחריתה כיום מר. פסוק הוא בתרי עשר [עמוס ח']. ושמתיה לאבל יחיד ואחריתה כיום מר ולא כמו שפירש בקונטרס:

אָמַר רַב שֵׁשֶׁת אַיּוֹם קְבוּרָה קָאֵי
Rachi (non traduit)
איום קבורה. שמת אתמול וקברו היום ואכתי לא אסיקנא מילתיה לתנאי דרב חסדא עד סיפא דתרצה ר' ירמיה:
מַתְקֵיף רַב יוֹסֵף אֶלָּא הָא דְּקָתָנֵי הַשּׁוֹמֵעַ עַל מֵתוֹ כִּמְלַקֵּט עֲצָמוֹת טוֹבֵל וְאוֹכֵל בַּקֳּדָשִׁים לָעֶרֶב מִכְּלָל דְּיוֹם קְבוּרָה אֲפִילּוּ לָעֶרֶב נָמֵי לָא אָכֵיל הָא מַנִּי אֶלָּא תָּרֵיץ עַד מָתַי מִתְאוֹנְנִין עָלָיו כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם וְלֵילוֹ רַבִּי אוֹמֵר כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִקְבַּר [אֲבָל נִקְבַּר] בְּלֹא לֵילוֹ
Rachi (non traduit)
הא מני. בין לרבי בין לרבנן מותר:
כל אותו היום. של קבורה ולילו:
רבי אומר כל זמן שלא נקבר. אבל קברו אישתרי ליה בלילה ומיהו ביום ליכא למימר דשרי ליה רבי דאפילו יום דליקוט עצמות אסור כל היום כדאמרת טובל ואוכל לערב:
אַמְרוּהָ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יִרְמְיָה אָמַר גַּבְרָא רַבָּה כְּרַב יוֹסֵף לֵימָא הָכִי לֵימָא דְּרַבִּי לְקוּלָּא וְהָתַנְיָא עַד מָתַי מִתְאוֹנֵן עָלָיו כָּל זְמַן שֶׁאֵינוֹ נִקְבָּר אֲפִילּוּ מִכָּאן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים דִּבְרֵי רַבִּי וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין מִתְאוֹנֵן עָלָיו אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם בִּלְבַד
Rachi (non traduit)
והתניא כו'. אלמא רבי לחומרא אמרה וכיון דליכא לפרושי פלוגתא דרבנן לאכול בעודו מוטל לפניו וע''כ בליל יום קבורה פליגי דקאמר רבי אפי' קברו לסוף י' ימים מתאונן עליו ליל יום קבורה וחכ''א אינו מתאונן עליו ביום קבורה אלא יום עצמו אבל לא לילו והיינו תנאי דרב חסדא:
אֶלָּא תָּרֵיץ הָכִי עַד מָתַי הוּא מִתְאוֹנֵן עָלָיו כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם בְּלֹא לֵילוֹ רַבִּי אוֹמֵר כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִקְבַּר וְאִם נִקְבַּר תּוֹפֵס לֵילוֹ
אַמְרוּהָ קַמֵּיהּ דְּרָבָא מִדְּקָאָמַר רַבִּי יוֹם קְבוּרָה תּוֹפֵס לֵילוֹ מִדְּרַבָּנַן מִכְּלָל דְּיוֹם מִיתָה תּוֹפֵס לֵילוֹ מִדְּאוֹרָיְיתָא
Rachi (non traduit)
מדקא''ר יום קבורה. דאיהו גופיה דרבנן תפיס לילו מדרבנן מכלל דיום מיתה דאורייתא:
תפיס לילו דאורייתא. דקא סלקא דעתך לא עשו חכמים חיזוק לדבריהם שעיקרו מדבריהם יותר משעשתה תורה לדבריה:
וְסָבַר רַבִּי אֲנִינוּת לַיְלָה דְּאוֹרָיְיתָא וְהָתַנְיָא הֵן הַיּוֹם אֲנִי הַיּוֹם אָסוּר וְלַיְלָה מוּתָּר וּלְדוֹרוֹת בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה אָסוּר דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה רַבִּי אוֹמֵר אֲנִינוּת לַיְלָה אֵינָהּ מִדִּבְרֵי תוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים
Rachi (non traduit)
הן היום. הן משמע דאלו הקרבנות חלוקין משאר קרבנות שעליהן שמעת לאוכלן באנינות לילה מפני שכולנו אוננין ואין כהן לאוכלן אבל לדורות שיש כהנים לאוכלן בין ביום ובין בלילה אסור:
לְעוֹלָם דְּרַבָּנַן הִיא
Rachi (non traduit)
לעולם דרבנן היא. אפילו אנינות לילה דיום מיתה ואפילו הכי יום קבורה דאיהו גופיה מדרבנן לילו נמי לרבי אסור מדרבנן:
Raba said: Both are meant after midday, yet there is no difficulty: in the one case it was before they had slaughtered [the Passoveroffering] and sprinkled [its blood] on his account; (1) in the other it was after they had slaughtered and sprinkled on his account. (2) R. Adda b. Mattenah said to Raba: after they slaughtered and sprinkled on his account, what is done is done! (3) — Said Rabina to him: The eating of the Passover-offering is indispensable, [which follows] from Rabbah son of R. Huna's [teaching]. Said [Raba] to him: Pay heed to what your master [Rabina] has told you [R. Adda b. Mattenah]. (4) What was Rabbah son of R. Huna's [teaching]? — It was taught: The day when one learns [of a near relation's death] is as the day of burial in respect of the laws of seven and thirty [days’ mourning]; (5) In respect of eating the Passoveroffering it is as the day on which the bones [of one's parents] are collected. (6) In both cases (7) he performs immersion and eats [of] sacrifices in the evening. Now this is self-contradictory: You say, the day when one learns is as the day of burial in respect of seven and thirty [days’ mourning], but in respect of eating the Passover-offering it is as the day when the bones [of one's parents] are collected; whence it follows that as for the day of burial, one may not eat even in the evening; and then you teach, in both cases he performs immersion and eats of sacrifices in the evening? Said R. Hisda: It is a controversy of Tannaim. (8) Rabbah son of R. Huna said: There is no difficulty. In the one case he learnt about his bereavement just before sunset, and similarly the bones of his dead were gathered just before sunset, and similarly his relation died and was buried just before sunset. In the other case [these things happened] after sunset. (9) ‘After sunset’! but what has been has been! (10) Hence you must surely infer from this that the eating of the Passover-offering is indispensable. (11) R. Ashi said: What does ‘both the one and the other’ [mean]? It means that both on the day of hearing and on the day of gathering the bones, he performs immersion and eats of the sacrifices in the evening. (12) But this statement of R. Ashi is fiction. Consider: he [the Tanna] is discussing these; (13) then he should say, ‘the one and the other.’ Hence it surely follows that it is fiction. Now, what is this controversy of Tannaim? (14) — For it was taught: For how long is he an onen on his account? (15) The whole day. (16) Rabbi said: As long as he is not buried. (17) What are we discussing? Shall we say, the day of death? does anyone reject the view that the day of death embraces the night following by Rabbinical law? (18) Moreover, ‘Rabbi said: As long as he is not buried’; but if he was buried, he is permitted? (19) Does anyone reject [the implication of] And the end thereof as a bitter day? (20) — Said R. Shesheth: [We are discussing] the day of burial. To this R. Joseph demurred: Then when it is taught, He who learns about his bereavement, and he who gathers bones, performs immersion and eats in the evening; whence it follows that as for the day of burial, he may not even eat in the evening; with whom will it agree? (21) Rather, explain it thus: For how long is he an onen on his account? The whole of that day (22) and the [following] night. Rabbi said: That is only as long as he was not buried; but if he was buried, [it is the day] without the [following] night. Now, this was reported before R. Jeremiah, whereupon he observed: That a great man like R. Joseph should say thus! Are we to assume then that Rabbi is more lenient? Surely it was taught: How long is he an onen on his account? As long as he is not buried, even for ten days: these are the words of Rabbi; but the Sages maintain: He observes Aninuth on his account only on that day itself! Rather, explain it thus: How long does he observe Aninuth on his account? The whole of that day without the [following] night. Rabbi maintained: As long as he is not buried, it embraces the [following] night. (23) Now, it was stated before Raba: Since Rabbi maintained that the day of burial embraces the [following] night by Rabbinical law, (24) it follows that the day of death embraces the [following] night by Scriptural law. (25) Does then Rabbi hold that Aninuth at night is Scriptural? Surely it was taught: ‘Behold, this day [etc]. (26) I am forbidden by day yet am permitted at night; (27) but [future] generations will be forbidden both by day and by night’: (28) these are the words of R. Judah. Rabbi maintained: Aninuth at night is not Scriptural but a law of the Scribes! — In truth, it is Rabbinical. (29)

(1). Then they must not do so, for he has become an onen and Scripture disqualified him.
(2). The main thing that the Baraitha teaches then is that he partakes thereof in the evening.
(3). Why is he permitted to eat thereof in the evening, any more than of other sacrifices, seeing that his Aninuth exempts him? On Abaye's explanation this difficulty does not arise. For he explains that the person died after midday, but before the offering was slaughtered on his behalf. Now, since the obligation to sacrifice preceded his Aninuth and is therefore still in force, if he is forbidden to eat of it in the evening, he will refrain from sacrificing at all; therefore the Rabbis waived their prohibition. But there is nothing to fear if his relation died after the sacrifice was offered, and so he should still he forbidden.
(4). His answer is correct.
(5). One must observe deep mourning for seven days after the burial of a near relation, during which time he must not work, bathe, or wear his shoes. A lighter mourning is observed for thirty days after burial, such as not putting on new garments or attending festivities. If a person learns of such a relation's death within thirty days, he must observe the seven and the thirty days’ mourning from the day that he learnt it.
(6). A man may eat of the Passover-offering on the evening following the day when his parents’ bones were collected; v. Pes. 92a.
(7). This can only mean, on the day of burial or on the day that the bones are collected. It cannot mean on the day of hearing and on the day of collecting, for the reason explained anon.
(8). The two clauses represent the views of different Tannaim.
(9). He may eat of sacrifices, and all the more so of the Passover-offering, if his relation died, etc. before sunset; hence the evening is the night following his Aninuth, and he holds that in this respect the day does not embrace the night following even by Biblical law. He may not eat on the evening of burial where he died after sunset, so that it is not the evening following the day of burial, but the evening of burial itself (the corpse will be buried either that same evening or on the next day).
(10). How can you then differentiate between the Passover-offering and other sacrifices, seeing that sacrifices may not be eaten on the day of burial? That certainly should apply to the Passoveroffering too.
(11). For that reason they permitted it in the evening, because neglect to eat of it entails kareth (v. Glos.).
(12). But not on the evening after burial.
(13). Sc. the two mentioned by R. Ashi.
(14). To which R. Hisda alluded above.
(15). To be forbidden to partake of sacrifices.
(16). This is now assumed to mean without the night following.
(17). V. Sem. IV, 14.
(18). Surely not!
(19). On the same day.
(20). Amos VIII, 10. From this the Rabbis deduce (M. K. 21a) that the interdict of Aninuth lasts the whole day of death, even after burial.
(21). Both Rabbi and the Rabbis hold that the evening is permitted.
(22). Of burial.
(23). This then is the controversy alluded to by R. Hisda.
(24). Obviously by Rabbinical law only, for Aninuth even on the day of burial itself is Rabbinical only.
(25). Just as Aninuth on the day of death is Scriptural.
(26). Lev. X, 19. Aaron was explaining why he had not eaten of the sin-offering offered on the day of his consecration, viz., because he had lost two sons on that day.
(27). Since there were no other priests to eat thereof.
(28). Thus Aninuth on the night following is Scriptural.
(29). Sc. the law of Aninuth on the night after the day of death.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source